- RETOUR -

 

Olivier MANNONI

Traduire Hitler, Editions Héloïse d’Ormesson

Prix Charles Oulmont 2023, Littérature, essai

 
 

Critique littéraire et biographe, Olivier Mannoni, traducteur d’allemand, a fondé en partenariat avec le CNL l’École de traduction littéraire et présidé l’Association des traducteurs littéraires de France. S’il a traduit Freud, Kafka, Sloterdijk, il est aussi l’un des rares, en France, à traduire les textes du IIIe Reich. Traduire Hitler sonne, après sa traduction littérale de Mein Kampf (exécutée dans le cadre de l’édition critique et scientifique publiée en 2021 chez Fayard - Historiciser le mal) comme un retour sur son immersion dans la langue du Troisième Reich. Comment, pourquoi traduire Hitler ? Olivier Mannoni tente de répondre à ces deux questions dans ce court ouvrage,  montrant comment le traducteur peut restituer ce bourbier d’euphémismes, de mots-valises et autres maquillages, cette obscurité d’une langue prise en otage par les nazis qui vise à assommer le lecteur, lui donnant l’impression d’une pensée profonde et dense là où l’on a que bouillie intellectuelle avariée. Procédé toujours actuel, dit-il. 

 

Le jury: Sollicité pour la traduction de « Mein Kampf » par les éditions Fayard, Olivier Mannoni s’est attelé à ce délicat travail dont l’annonce a provoqué des tempêtes.

Olivier Mannoni n’offre pas une nouvelle traduction. C’est bien une retranscription en français du texte de 1925, en l’état, avec ses lourdeurs, ses fautes de syntaxe, ses répétitions obsessionnelles. Faire de ce brûlot de haine, un objet d’études et de recherche historique, c’est là le défi relevé par Olivier Mannoni.

Saluons son courage d’accepter, en plongeant dans ce « bourbier verbal », de profaner durant dix années son métier de traducteur.

 

Olivier Mannoni, par Philippe Matsas (d.r.)